Báseň mrtvýho básnika ... Dobriša Cesarić

22. července 2010 v 19:06 | Moře lásky |  Dobriša Cesarić
Přátelu můj, už nejsem tady.
Ale já nejsem jenom zem a tráva.
Nýbrž tá kniha, kterou máš v ruce,
Jenom dílem je mne co spí.
A kdo ji čte - do života mĕ probouzí.
Probuď mĕ, a budu tvoje jáva.

Já už nemám jara ani léta,
Podzimy své nemám, ani zimy.
Nebohá mrtvola já jsem, která v sobĕ
Nic ode svĕta vzít nemuže .
A co svĕtlího zůstalo mi od života.
V objetí verše jenom zůstalo je.

Před smrtí jsem se schoval (kolik jsem mohl)
Ve verších. Z vášní jsem je koval.
Jestli zavřeš pro nĕ své srdce,
Oni budou jenom stín a slovo mrtvé.
Otevři ho, a já přejdu do tebe
Jak bujná řeka v koryto nové.

Ještĕ nĕkolik času htĕl bych žít
V tvích hrudích. Všechný své krásy
Dám ti. Všechny myšlenky, všechny sny,
Všechno co mi čas vzal nemilosrdnĕ,
Každé nadšení, všechny lásky, všechny nadĕje,
Všechny vzpomínky - o mrtvý živote!

Vrať mĕ do mích starých dnů!
Ja chci svĕtlo! Slunce, co září
Všechno co dotkne. Já teplo chci
I obzory, můj kamaráde neznámý.
I nadšení! I hvĕzdy, které nemá
V mojích noci. To mi, drahý, vráti.

Jak kolem lampy motýlci noční
Kolem života žalozpĕv mi krouží.
Pomozte mi víčka otevřít,
Aby se mi ruce v touze napřáhli.
Já chci být mladý, ja chci milovat,
I být milovaný, můj kamaráde neznámý.

Celý můj život teď je v tvojí ruce,
Probuď mĕ! Oba prožíjeme
Všechny mé veršem zachované chvílky,
Všechny, z dávných času zachovany sny.
Já žebrák jsem přede dveřmy života.
Poslechni mé klepání! Můj hlas ze hrobu!


( Překlad z chorvatskog udĕlaly: Euridika a Moře lásky)
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 22. července 2010 v 19:28 | Reagovat

Krásné verše.

2 Mary Mary | Web | 23. července 2010 v 0:26 | Reagovat

krása!

3 otavinka otavinka | Web | 23. července 2010 v 13:52 | Reagovat

Milí moji - Euridičko a Vladko ! Děkuji za nádhernou báseň. Přetáhnu si jí do počítače, vytisknu a pošlu někdejšímu spolužákovi, který kdysi taky něco překládal. Slyšet báseň Vladkem přednášet a mít její verše na dosah, je neskutečný zážitek.

4 Maruš-Fukčarinka Maruš-Fukčarinka | Web | 24. července 2010 v 0:52 | Reagovat

Moc hezký a dojemný.

5 Maruš-Fukčarinka Maruš-Fukčarinka | Web | 24. července 2010 v 0:57 | Reagovat

Vladko jakpak bych si nepamatovala vůňi oleandrů,už při vystoupení z letadla ve splitu na mě dýchla jejich vůně.

6 Otavinka Otavinka | Web | 24. července 2010 v 11:51 | Reagovat

Dobré sobotní poledne Vladko ! Uvádíš na mém blogu, že Dobriša Cesarič je Tvůj oblíbený básník. Je to poznat ! Procítěně přednášíš a překládáš jeho básně. I když píše o smrti - je spojen s krásou a životem. V podstatě v této básni básník uvádí, že čím více budou jeho básně čteny, tím více bude žít. Nezanikne, nezapomenou na něj. Je to smyslem díla, které se pak stává nesmrtelné.

7 Igniss Igniss | E-mail | Web | 17. srpna 2011 v 11:23 | Reagovat

Tady maš muj preklad ješte jedne basen. Verim, že neni tak dobry protože je moje čestina ješte špatne, ale... :)

Tiše, o tiše, říká mi podzim
Dobriša Cesarić

Tiše, o tiše, říká mi podzim:
Šelestem listu a šepotem deštje:
Ale zima říká srdci ještě tišeji.
A když sněží a sestupuje tma,
Ve vločkaach ticho je samo.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama